Да 1000-годдзя Брэста ў горадзе адбылася рэканструкцыя прыпынкаў грамадскага транспарту. На новых прыпынках назва напісана па-беларуску і лацінскімі літарамі шляхам транслітарацыі з рускай мовы (гл. фота).
Аднак такая транслітарацыя не адпавядае заканадаўству Беларусі. Паводле Інструкцыі па транслітарацыі геаграфічных назваў Рэспублікі Беларусь транслітарацыя мусіць адбывацца з беларускай мовы. Адпаведна, напісанне мусіць быць не «prospekt Masherova», а «praspiekt Mašerava» і гэтак далей. Патрабуем прывесці транслітарацыю ў адпаведнасць з заканадаўствам Беларусі, і ў далейшым не ствараць рэбусы-перашкоды ў навігацыі для турыстаў горада Брэста.
Количество подписей под петицией:
154
Еще фотографии Скрыть фотографии
Отобразить документы Скрыть документы
701.5кБ, добавлено hramadzianin, 2019-08-22 23:27:00
Теги: Брэст беларуская мова транслітарацыя
Зроблен афiцыйны запыт аб правiльнасцi назваў прыпыначных пунктаў i ўжывання транслiтарацыi. Зварот знаходзiцца на кантролi ў Брэсцкiм гарвыканкаме.
UPD. У бліжэйшы час назвы прыпыначных пунктаў будуць заменены згодна патрабаванням Інструкцыі па траснлітарацыі геаграфічных назваў Рэспублікі Беларусь.
Брэсцкiм гарвыканкамам зроблены дадаткова афiцыйны запыт у Дзяржаўны камiтэт па маёмасцi Рэспублiкi Беларусь. Зварот знаходзiцца на кантролi.
Зроблена замена назвы прыпыначнага пункта "Праспект Машэрава" згодна з Інструкцыяй па транслітарацыі геаграфічных назваў Рэспублікі Беларусь літарамі лацінскага алфавіту. Далей будзе зроблена паэтапная замена астатніх назваў прыпыначных пунктаў.